фото: gov.kz

Переводом мировой классики занимаются в Карагандинской области

Переводом на казахский язык занимается центр обучения языкам Карагандинской области, сообщает novoetv со ссылкой на акимат Карагандинской области.

В библиотеке имени Н. В. Гоголя состоялась презентация книги «Өкіл әке» («Крёстный отец») Марио Пьюзо. Перевод выполнил член Союза писателей Казахстана переводчик, журналист и писатель Суйиндик Жанысбай. Книга издана тиражом 200 экземпляров.

«Спецпроект по переводу мировой литературы на казахский язык мы начали в этом году. Язык наших классиков сложен для людей, только начавших изучение казахского, и мы бы хотели предложить им книгу для чтения попроще. А дальше изучающие язык уже смогут читать и произведения казахских писателей. Почему именно это книга? На наш взгляд, она интересна современной молодёжи, входит в пятёрку лучших изданий мира с большим тиражом. Книги мы отдадим бесплатно нашим ученикам, также подарим трём библиотекам», — сообщила Алмагуль Игенова, руководитель Карагандинского областного центра обучения языкам.

На перевод книги понадобилось два месяца.

«Одним из первых моих переводов были рассказы белорусских писателей, я перевёл «Городские мальчики» Виктора Карамазова. Также переводил рассказы чувашских и марийских писателей. В 2005 году издательство «Балауса» выпустило книгу «Әлем халықтарының ертегілері» («Сказки народов мира») и попросило меня перевести сказки алтайских народов. Позже они вышли отдельной книгой. А в 2017-м я выпустил свою книгу переводов «Тұзақ» — это название повести татарского писателя. Сейчас выполнил заказ Карагандинского центра обучения языкам на перевод книги «Крёстный отец»», — рассказал Суйиндик Жанысбай.

В скором времени центр обучения языкам подготовит и перевод книги Гарри Грея «Однажды в Америке».

«Она должна выйти к концу этого месяца. В этом году на перевод мы взяли только две книги. Но если всё пойдёт по плану, со следующего года планируем больше книг переводить. Наш центр занимается обучением взрослых, поэтому пока у нас книги для взрослых. В будущем, если наш проект будет успешным, начнём переводить и детские издания», — добавила руководитель.

Автор: Надежда Лигай

Читайте также

Условия размещения предвыборной агитации на «Юмор FM Казахстан»

Общие условия предоставления эфирного времени на радиостанции «Юмор FM Казахстан» кандидатам, участвующим в внеочередных выборах …

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *